HAIKU på NORSK!
Skandinavias første haiku-side.

MENY


  • Nye Haiku:
    1. Frie Haiku
    2. Høst
    3. Internett
    4. Livet
    5. Vår
  • HAIKU FOR PEOPLE! (Engelsk utgave av denne siden)
  • Linker til andre Haiku-sider
  • Haiku på Internet
  • Haiku's politiske innflytelse...
  • Referanser

  • Hva er Haiku?


    Haiku er en av de viktigste diktformene i det tradisjonelle Japan. Haiku er idag et dikt bestående av 17 stavelser fordelt på tre "linjer" på hhv. 5, 7 og 5 stavelser. Fra gammelt av har de tre relaterte begrepene Haiku, Hokku og Haikai blitt blandet. Begrepet hokku betyr "åpningsvers", og var begynnelsen på en meget lengre kjede av vers som ble kalt haikai. Fordi hokku satte tonen for resten av det poetiske diktet, nøt det en priviligert posisjon i haikai-diktning, og det var ikke uvanlig for en dikter å skrive et hokku for seg selv uten å følge opp med resten av diktkjeden.
    Mye pga. Masaoka Shikis innsats, ble denne uavhengigheten formelt etablert i 1890-årene ved dannelsen av begrepet haiku. Denne nye diktformen skulle skrives, leses og forstås som et uavhengig dikt, og ikke som en del av en lengre kjede.
    Strengt definert begynner altså haikus historie på slutten av det 19de århundret. De berømte versene fra Edo-perioden (1600-1868) skrevet av mestre som Bashó, Yosa Buson, og Kobayashi Issa er definisjonsmessig referert til som hokku og må plasseres i lys av haikais historie, selv om de idag blir lest som uavhengige haiku. På denne web-siden skal begge termer behandles likt. Eventuelt kunne selvfølgelig begrepene hokku og haiku bli fraskilt ved å benytte betegnelsene Klassisk Haiku og Moderne Haiku
    . Den moderne haiku-diktningens historie, som begynte med Masaoka Shikis reform i 1892, etablerte haiku som en ny uavhengig diktform. Shikis reform forandret ikke de to tradisjonelle elementene i haiku: antall stavelser og kravet om at diktet skulle plasseres i tilknytning til en årstid.
    Kawahigashi Hekigoto videreførte Shikis reform med ytterligere to begrensninger:
    1. Haiku ville være nærmere virkeligheten dersom det ikke var tilknyttet noe interessepunkt.
    2. Viktigheten av dikterens umiddelbare oppfatning, akkuratt slik den var, av temaer hentet fra dagligliv, og med en personlig, frisk vri.


    Haiku's politiske innflytelse...

    In the late 1930s Japan prepared for war beyond the on-going Sino-Japanese conflict. The government demanded that haiku poets actively support the war effort, and in 1940, 12 members of the politically liberal Kyoto University haiku association were arrested for their refusal to cooperate!


    Hvordan skrive Haiku


    In japanese, the rules for how to write Haiku are clear, and will not be discussed here. In foreign languages, there exist NO consensus in how to write Haiku-poems. Anyway, let's take a look at the basic knowledge:

    What to write about?

    Haiku-poems can describe almost anything, but you seldom find themes which are too complicated for normal PEOPLE's recognition and understanding. Some of the most thrilling Haiku-poems describe daily situations in a way that gives the reader a brand new experience of a well-known situation.

    The metrical pattern of Haiku

    Haiku-poems consist of respectively 5, 7 and 5 syllables in three units. In japanese, this convention is a must, but in english, which has variation in the length of syllables, this can sometimes be difficult.

    The technique of cutting

    The cutting divides the Haiku into two parts, with a certain imaginative distance between the two sections, but the two sections must remain, to a degree, independent of each other. Both sections must enrich the understanding of the other.
    To make this cutting in english, either the first or the second line ends normally with a colon, long dash or ellipsis.

    The seasonal theme.

    Each Haiku must contain a kigo, a season word, which indicate in which season the Haiku is set. For example, cherry blossoms indicate spring, snow indicate winter, and mosquitoes indicate summer, but the season word isn't always that obvious.

    Please notice that Haiku-poems are written under different rules and in many languages. For translated Haiku-poems, the translator must decide whether he should obey the rules strictly, or if he should present the exact essence of the Haiku. For Haiku-poems originally written in english, the poet should be more careful. These are the difficulties, and the pleasure of Haiku.


    Linker til andre Haiku-sider:

    And if you like Haiku, you might like to try:


    Haiku i Cyberspace!



    References:


    - Makoto Ueda ( Modern Japanese Haiku -An Anthology: 1976).
    - Kodansha (Encyclopedia of Japan: 1983).
    - Kenneth Yasuda (The JAPANESE HAIKU: 1957).
    - Harold G. Henderson (An introduction to HAIKU: 1958).
    - Daniel C. Buchanan (One hundred Famous HAIKU: 1973).


    Det er ikke tillatelse til å benytte noe fra denne siden uten spesiell tillatelse!